Личные местоимения в японском языке. Местоимения японского языка Как по японски он
Список личных местоимений
Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Уровень вежливости | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|---|
- Я - |
|||||
Ватаси | わたし | 私 | Формальное | Мужчины и женщины | わて ватэ в Кансайском диалекте |
Ватакуси | わたくし | 私 | Очень формальное | Мужчины и женщины | Самый вежливый и официальный способ сказать «я» |
Варэ | われ | 我 | Очень формальное и архаичное | Мужчины и женщины | |
Вага | わが | 我が | Очень формальное | Мужчины и женщины | Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна) |
Орэ | おれ | 俺 | Неформальное | Мужчины | Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность |
Боку | ぼく | 僕 | Неформальное | Мужчины и мальчики, редко - женщины . | Дословно - «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами - оттенок мужественности и независимости. |
Васи | わし | 儂 | Старики | Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика | |
Атай | あたい | 私 | Неформальное | Женщины | Сленговый вариант あたし атаси |
Атаси | あたし | Неформальное | Женщины и девочки | Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи | |
Атакуси | あたくし | Формальное | Женщины | ||
Ути | うち | 家 | Неформальное | Гейши Гиона и девочки-подростки | Дословно - «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте |
имя говорящего | Неформальное | Дети | Считается милым и домашним способом называния себя | ||
Ора | おら | Мужчины и женщины | Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan | ||
- Ты - |
|||||
имя и уважительный префикс , например, о-, го- | お, ご | 御 | Формальность зависит от используемого префикса | Мужчины и женщины | |
Аната | あなた | 貴方 貴男 貴女 |
Зависит от контекста | Мужчины и женщины | Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой» |
Кидзё | きじょ | 貴女 | Формальное | Женщины | Редкое местоимение |
Анта | あんた | Неформальное | Мужчины и женщины | Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности | |
Отаку | おたく | お宅 御宅 |
Формальное, вежливое | Мужчины и женщины | Дословно - «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»( ). |
Омаэ | おまえ | お前 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему |
Тэмаэ, тэмээ | てめえ, てまえ |
手前 | Грубо | В основном, мужчины | Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо |
Кисама | きさま | 貴様 | Нецензурная брань | В основном, мужчины | В древности - очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим. |
Кими | きみ | 君 | Неформальное | Мужчины и женщины | По отношению к девушке - «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым |
Онся | おんしゃ | 御社 | Формальное | Мужчины и женщины | Используется для представления своей компании |
Кися | きしゃ | 貴社 | Формальное | Мужчины и женщины | То же, что и «онся» |
- Он / она - |
|||||
Аноката | あのかた | あの方 | Формальное | Мужчины и женщины | Иногда произносится как "ано хо: " |
Анохито | あのひと | あの人 | Формальное | Мужчины и женщины | Дословно - «тот человек» |
Яцу | やつ | 奴 | Неформальное | Мужчины и женщины | Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение - «чувак», «мужик», «парень». |
Коицу | こいつ | 此奴 | Очень неформальное | Мужчины и женщины | Указывает на находящегося рядом |
Соицу | そいつ | 其奴 | Мужчины и женщины | Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем | |
Аицу | あいつ | 彼奴 | Очень неформальное и неуважительное | Мужчины и женщины | Указывает на отдалённого человека |
- Он - |
|||||
Карэ | かれ | 彼 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) | Мужчины и женщины | Имело эквивалент 彼氏 карэси , который сейчас означает только «возлюбленный» |
- Она - |
|||||
Канодзё | かのじょ | 彼女 | Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) | Мужчины и женщины | Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной. |
- Мы - |
|||||
Хэйся | へいしゃ | 弊社 | Формально и скромно | Мужчины и женщины | Используется в письмах от имени компании |
Вагася | わがしゃ | 我が社 | Формально | Мужчины и женщины | Используется для обращения от имения своей компании |
- Они - |
|||||
Карэра | かれら | 彼等 | Распространено в разговорном языке | Мужчины и женщины | |
- Прочее - |
|||||
Варэварэ | われわれ | 我々 | Формально и архаично «мы» | Мужчины и женщины | Используется в речи от имени группы людей |
Устаревшие местоимения
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечание |
---|---|---|---|---|
- Я - |
||||
Асси | あっし | Мужчины | Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси | |
Атики | あちき | Женщины | Использовалось , чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси | |
Ватти | わっち | Женщины | В древности имело такой же смысл , ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола. | |
Вагахай | わがはい | 我が輩,吾輩 | Мужчины и женщины | Дословно - «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере |
Варава | わらわ | 妾 | Женщины | Ранее использовалось вместо «ватакуси» |
Гусэй | ぐせい | 愚生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось преимущественно в письмах |
Ё | よ | 余, 予 | Мужчины | Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…» |
Маро | まろ | 麻呂, 麿 | Мужчины и женщины | В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения . В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ |
Мидомо | みども | 身共 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению людям более низкого социального статуса |
Сё: сэй | しょうせい | 小生 | Мужчины скромно о себе | Использовалось в письмах |
Сорэгаси | それがし | 某 | Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас - в устной речи | |
Сэсся | せっしゃ | 拙者 | Мужчины | Использовалось самураями эпохи Эдо |
Яцугарэ | やつがれ | 僕 | Мужчины и женщины, с XVII века - только мужчины | Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях |
- Ты - |
||||
Нандзи | なんじ | 汝, менее распространено 爾 | Мужчины и женщины | Также имели место чтения なむち намути , в древнейших текстах - なんち нанти и なんぢ нанди . |
Онуси | おぬし | 御主 | Мужчины | Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса |
Соната | そなた | 其方 (редко) | Мужчины и женщины | Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок |
- Мы - |
||||
Годзин | ごじん | 吾人 | Мужчины | Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне |
Тин | ちん | 朕 | Император о себе | Использовалось императорами Японии , после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси |
Суффиксы множественного числа
Поливанов | Хирагана | Кандзи | Гендер | Примечания |
---|---|---|---|---|
- Мы - |
||||
Тати / дати | たち | 達 | Мужчины и женщины | Формирует множественное число существительных и местоимений. 私ватаси превращается в 私 ватаситати . Исключение - 友達 томодати - «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» - Ямадатати , «Ямада и другие» |
Ката / гата | がた | 方 | Мужчины и женщины | Более вежливо, чем «тати» |
Домо | ども | 共 | Мужчины и женщины | Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым |
Ра | ら | 等 | Мужчины и женщины | Неформальное (彼らкарэра 俺ら, орэра , 奴ら, яцура , あいつら, аицура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра ) |
Притяжательные местоимения
Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.
Возвратные местоимения
Возвратные местоимения в японском фактически отсутствуют. В речи о себе можно использовать своё имя:
«Я (Котоми) хочу мороженое!» (яп. 琴美ちゃん アイス食べたい! котоми-тян айсу табэтай! ) Традиционно в Японии в третьем лице себя называют дети до определённого возраста, после этого они переходят к использованию личных местоимений. Использование же третьего лица по отношению к себе во взрослом возрасте показывает детскость говорящего. Этим иногда пользуются молодые девушки, желающие оставить впечатление «ребёнка».
Или одно из местоимений первого лица:
«Никому не отдам своего робота». (яп. 僕のロボットは誰でも上げないよ боку но роботто ва дарэдэмо ни агэнай ё ) .
Прочие местоимения
Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.
Относительные местоимения | Указательные местоимения | ||||
---|---|---|---|---|---|
Местоимение | Кандзи | Поливанов | Местоимение | Кандзи | Поливанов |
Кто? Чей? | 誰? 誰の? | Дарэ? Дарэ но? | Когда? | 何時? | Ицу? |
Сколько (сто́ит)? Сколько (лет)? |
幾ら? 幾つ? |
Икура? Икуцу? | Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику) Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему) Тот |
この その あの |
коно соно ано |
Что? Чей? |
何? 何の? |
Нани? Нани но? |
Какой? Такой? | どんなの? そんなの? |
Донна но? Сонна но? |
Почему? Отчего? |
なぜ? 何で? |
Надзэ? Нандэ? |
Откуда? Куда? |
どこから? どこに? |
Доко кара? Доко ни? |
См. также
Примечания
- Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
- (яп.) . . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
- (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.
Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.
Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.
Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^
Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.
Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.
Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.
Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.
Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.
Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.
Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".
Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.
Waga - "мой", "наш", "собственный".
Arakajime - "я", "сам".
Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.
Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^
Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.
Anta - женский вариант "anata".
Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.
Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.
Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.
Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".
Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^
Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.
Wagakimi - "мой господин".
Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.
Nare - архаичная форма.
"Он", "Она" - третье лицо.
Kare - "он".
Kanojo - "она".
Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)
Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.
Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.
"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.
В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:
Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".
Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.
Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".
Warera - "мы", "наш".
Oira - вежливая форма, используемая монахами.
Orera - "мы", мужская форма.
Warehito - "я и остальные".
Wagahou - "мы", "с нашей стороны".
Wagatou - "наша группа".
Wagahai - "я и моя команда".
Gojin - "мы", "наши люди".
Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.
Karera - "они", обычно про мужчин.
В прошлый раз мы выяснили, . 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.
Давайте разбираться:
1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!
あなた - anata — вы, ты (вежливый вариант обращения)
Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.
Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».
Почему тогда все учебники использую это слово?
В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.
2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.
Это лучший способ общаться с хорошим другом.
К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.
さん(=san)
— суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.
さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).
ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.
君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.
Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.
3) Неформальные варианты «ты»:
君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.
お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.
あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:
kisama – きさま (貴様)
temee – てめえ (手前)
onore – 己
Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂
_______________________________________________
Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.
Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.
Konnichiwa, дорогие друзья.
Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаю сегодня поговорить о японских местоимениях.
Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi.
Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифы. Пишется это местоимение так: わたし.
Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.
Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.
Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.
Но есть также и синоним этому местоимению, и звучит оно как ano hito, что означает дословно «ТОТ ЧЕЛОВЕК», а мы его часто переводим как «ОН». Соответственно иероглифом пишется как あの人, хираганой - あのひと.
Местоимение «ОНА» по-японски kanojo. Иероглиф - 彼女, хираганой - かのじょ.
«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом - 彼ら.
Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi- суффикс множественного числа и иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. С иероглифом это слово пишется あの人たち, хираганой - あのひとたち.
Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.
«ВЫ» по-японски – anata, иероглиф - 貴方, хираганой - あなた.
Но на самом деле местоимения «ты и вы» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + именительный суффикс san (~さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka san (たなかさん) или Nakamura san (なかむらさん). Также используется обращение имя + san. Если вы обращаетесь к человеку по имени + さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.
Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Всё о японских падежах вы узнаете, пройдя по .
Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментарии. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!
Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.
お前 - おまえ - Омаэ - Omae
Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.
おぬし - Онуси
Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.
てめ - Теме - Teme
Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.