Личные местоимения в японском языке. Местоимения японского языка Как по японски он

Список личных местоимений

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Поливанов Хирагана Кандзи Уровень вежливости Гендер Примечание

- Я -
Ватаси わたし Формальное Мужчины и женщины わて ватэ в Кансайском диалекте
Ватакуси わたくし Очень формальное Мужчины и женщины Самый вежливый и официальный способ сказать «я»
Варэ われ Очень формальное и архаичное Мужчины и женщины
Вага わが 我が Очень формальное Мужчины и женщины Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна)
Орэ おれ Неформальное Мужчины Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность
Боку ぼく Неформальное Мужчины и мальчики, редко - женщины . Дословно - «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами - оттенок мужественности и независимости.
Васи わし Старики Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика
Атай あたい Неформальное Женщины Сленговый вариант あたし атаси
Атаси あたし Неформальное Женщины и девочки Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи
Атакуси あたくし Формальное Женщины
Ути うち Неформальное Гейши Гиона и девочки-подростки Дословно - «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте
имя говорящего Неформальное Дети Считается милым и домашним способом называния себя
Ора おら Мужчины и женщины Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan

- Ты -
имя и уважительный префикс , например, о-, го- お, ご Формальность зависит от используемого префикса Мужчины и женщины
Аната あなた 貴方
貴男
貴女
Зависит от контекста Мужчины и женщины Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой»
Кидзё きじょ 貴女 Формальное Женщины Редкое местоимение
Анта あんた Неформальное Мужчины и женщины Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности
Отаку おたく お宅
御宅
Формальное, вежливое Мужчины и женщины Дословно - «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»( ).
Омаэ おまえ お前 Очень неформальное Мужчины и женщины Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему
Тэмаэ, тэмээ てめえ,
てまえ
手前 Грубо В основном, мужчины Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо
Кисама きさま 貴様 Нецензурная брань В основном, мужчины В древности - очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим.
Кими きみ Неформальное Мужчины и женщины По отношению к девушке - «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым
Онся おんしゃ 御社 Формальное Мужчины и женщины Используется для представления своей компании
Кися きしゃ 貴社 Формальное Мужчины и женщины То же, что и «онся»

- Он / она -
Аноката あのかた あの方 Формальное Мужчины и женщины Иногда произносится как "ано хо: "
Анохито あのひと あの人 Формальное Мужчины и женщины Дословно - «тот человек»
Яцу やつ Неформальное Мужчины и женщины Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение - «чувак», «мужик», «парень».
Коицу こいつ 此奴 Очень неформальное Мужчины и женщины Указывает на находящегося рядом
Соицу そいつ 其奴 Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем
Аицу あいつ 彼奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на отдалённого человека

- Он -
Карэ かれ Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) Мужчины и женщины Имело эквивалент 彼氏 карэси , который сейчас означает только «возлюбленный»

- Она -
Канодзё かのじょ 彼女 Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) Мужчины и женщины Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной.

- Мы -
Хэйся へいしゃ 弊社 Формально и скромно Мужчины и женщины Используется в письмах от имени компании
Вагася わがしゃ 我が社 Формально Мужчины и женщины Используется для обращения от имения своей компании

- Они -
Карэра かれら 彼等 Распространено в разговорном языке Мужчины и женщины

- Прочее -
Варэварэ われわれ 我々 Формально и архаично «мы» Мужчины и женщины Используется в речи от имени группы людей

Устаревшие местоимения

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечание

- Я -
Асси あっし Мужчины Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси
Атики あちき Женщины Использовалось , чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси
Ватти わっち Женщины В древности имело такой же смысл , ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола.
Вагахай わがはい 我が輩,吾輩 Мужчины и женщины Дословно - «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере
Варава わらわ Женщины Ранее использовалось вместо «ватакуси»
Гусэй ぐせい 愚生 Мужчины скромно о себе Использовалось преимущественно в письмах
Ё 余, 予 Мужчины Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»
Маро まろ 麻呂, 麿 Мужчины и женщины В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения . В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ
Мидомо みども 身共 Мужчины Использовалось самураями по отношению людям более низкого социального статуса
Сё: сэй しょうせい 小生 Мужчины скромно о себе Использовалось в письмах
Сорэгаси それがし Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас - в устной речи
Сэсся せっしゃ 拙者 Мужчины Использовалось самураями эпохи Эдо
Яцугарэ やつがれ Мужчины и женщины, с XVII века - только мужчины Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях

- Ты -
Нандзи なんじ 汝, менее распространено 爾 Мужчины и женщины Также имели место чтения なむち намути , в древнейших текстах - なんち нанти и なんぢ нанди .
Онуси おぬし 御主 Мужчины Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса
Соната そなた 其方 (редко) Мужчины и женщины Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок

- Мы -
Годзин ごじん 吾人 Мужчины Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне
Тин ちん Император о себе Использовалось императорами Японии , после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси

Суффиксы множественного числа

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечания

- Мы -
Тати / дати たち Мужчины и женщины Формирует множественное число существительных и местоимений. 私ватаси превращается в 私 ватаситати . Исключение - 友達 томодати - «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» - Ямадатати , «Ямада и другие»
Ката / гата がた Мужчины и женщины Более вежливо, чем «тати»
Домо ども Мужчины и женщины Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым
Ра Мужчины и женщины Неформальное (彼らкарэра 俺ら, орэра , 奴ら, яцура , あいつら, аицура ). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра )

Притяжательные местоимения

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения в японском фактически отсутствуют. В речи о себе можно использовать своё имя:

«Я (Котоми) хочу мороженое!» (яп. 琴美ちゃん アイス食べたい! котоми-тян айсу табэтай! ) Традиционно в Японии в третьем лице себя называют дети до определённого возраста, после этого они переходят к использованию личных местоимений. Использование же третьего лица по отношению к себе во взрослом возрасте показывает детскость говорящего. Этим иногда пользуются молодые девушки, желающие оставить впечатление «ребёнка».

Или одно из местоимений первого лица:

«Никому не отдам своего робота». (яп. 僕のロボットは誰でも上げないよ боку но роботто ва дарэдэмо ни агэнай ё ) .

Прочие местоимения

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Относительные местоимения Указательные местоимения
Местоимение Кандзи Поливанов Местоимение Кандзи Поливанов
Кто? Чей? 誰? 誰の? Дарэ? Дарэ но? Когда? 何時? Ицу?
Сколько (сто́ит)?
Сколько (лет)?
幾ら?
幾つ?
Икура? Икуцу? Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику)
Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему)
Тот
この
その
あの
коно
соно
ано
Что?
Чей?
何?
何の?
Нани?
Нани но?
Какой? Такой? どんなの?
そんなの?
Донна но?
Сонна но?
Почему?
Отчего?
なぜ?
何で?
Надзэ?
Нандэ?
Откуда?
Куда?
どこから?
どこに?
Доко кара? Доко ни?

См. также

Примечания

  1. Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
  3. (яп.) . . Проверено 25 марта 2011.
  4. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  5. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  6. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  7. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  8. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  9. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  10. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  11. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  12. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.
  13. (яп.) . Толковый словарь японского языка . Проверено 25 марта 2011.

В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.

Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.

Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.

Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^

Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.

Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.

Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.

Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.

Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.

Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.

Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".

Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.

Waga - "мой", "наш", "собственный".

Arakajime - "я", "сам".

Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.

Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^

Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.

Anta - женский вариант "anata".

Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.

Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.

Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.

Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".

Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^

Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.

Wagakimi - "мой господин".

Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.

Nare - архаичная форма.

"Он", "Она" - третье лицо.

Kare - "он".

Kanojo - "она".

Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)

Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.

Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.

"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.

В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:

Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".

Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.

Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".

Warera - "мы", "наш".

Oira - вежливая форма, используемая монахами.

Orera - "мы", мужская форма.

Warehito - "я и остальные".

Wagahou - "мы", "с нашей стороны".

Wagatou - "наша группа".

Wagahai - "я и моя команда".

Gojin - "мы", "наши люди".

Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.

Karera - "они", обычно про мужчин.

В прошлый раз мы выяснили, . 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.

Давайте разбираться:

1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!

あなた  - anata — вы, ты (вежливый вариант обращения)

Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.

Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».

Почему тогда все учебники использую это слово?

В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.

2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.

Это лучший способ общаться с хорошим другом.

К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.

さん(=san) — суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.

さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).

ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.

君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.

Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.

3) Неформальные варианты «ты»:

君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.

お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.

あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:

kisama – きさま (貴様)
temee – てめえ (手前)
onore – 己

Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂

_______________________________________________

Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.

Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.

Konnichiwa, дорогие друзья.

Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаю сегодня поговорить о японских местоимениях.

Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi.

Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифы. Пишется это местоимение так: わたし.

Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.

Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.

Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.

Но есть также и синоним этому местоимению, и звучит оно как ano hito, что означает дословно «ТОТ ЧЕЛОВЕК», а мы его часто переводим как «ОН». Соответственно иероглифом пишется как あの人, хираганой - あのひと.

Местоимение «ОНА» по-японски kanojo. Иероглиф - 彼女, хираганой - かのじょ.

«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом - 彼ら.

Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi- суффикс множественного числа и иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. С иероглифом это слово пишется あの人たち, хираганой - あのひとたち.

Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.

«ВЫ» по-японски – anata, иероглиф - 貴方, хираганой - あなた.

Но на самом деле местоимения «ты и вы» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + именительный суффикс san (~さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka san (たなかさん) или Nakamura san (なかむらさん). Также используется обращение имя + san. Если вы обращаетесь к человеку по имени + さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.

Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Всё о японских падежах вы узнаете, пройдя по .

Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментарии. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!

Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.

お前 - おまえ  -  Омаэ -  Omae

Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.

おぬし  -  Онуси

Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.

てめ  -  Теме  -  Teme

Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.

Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: