How to spell OAO in English. Joint stock company: translation into English, examples and transcription

Astronomical Observatory of Odessa University, Odessa, space, education and science JSC organizational analytical department of JSC United Aviation Detachment Aviation Dictionary: S. Fadeev. Dictionary of abbreviations of the modern Russian language. S. Pb... Dictionary of abbreviations and abbreviations

OJSC- noun, number of synonyms: 1 society (61) ASIS Dictionary of Synonyms. V.N. Trishin. 2013… Synonym dictionary

OJSC "Il"- at the Moscow Air Show it will present four aircraft, two deeply modernized versions of the famous transport Il 76 Il 76TD 90VD and Il 76 MF, as well as two passenger airliners Il 114 and Il 96 300. Each of these machines is interesting in its own way.… … Encyclopedia of Newsmakers

OJSC- 3.10 OJSC open joint-stock company Source... Dictionary-reference book of terms of normative and technical documentation

OJSC- Open joint stock company is a form of organization of a public company; a joint stock company whose shareholders enjoy the right to alienate their shares. At the head of the enterprise is a meeting of shareholders. “Shareholders of an open company can alienate... ... Wikipedia

OJSC- OA oh, unasked, cf. (abbr.: open joint-stock company) ... Russian spelling dictionary

OJSC- Public corporation … Administrative law. Dictionary-reference book

OJSC- See Open Joint Stock Company...

OJSC- - Public corporation … Commercial power generation. Dictionary-reference book

OJSC- abbr. 1. open joint stock company 2. aviation united aviation detachment 3. organizational analytical department ... Universal additional practical Dictionary I. Mostitsky

OJSC- astronomical observatory of Odessa University, united aviation detachment, open joint-stock company ... Dictionary of Russian abbreviations

Books

  • Fire safety rules in the electrical grid complex of JSC Rosseti. General technical requirements. This standard establishes the basic fire safety requirements and compliance with the fire safety regime in the electrical grid complex of JSC Rosseti. Knowledge and application of the present... Buy for 1098 RUR
  • The long road to oil (Publicistic narrative about the formation of the team of OJSC "Surgutneftegaz"). “The Long Road to Oil” is a publication that can rightfully be called “the book of the century.” For the first time, rich historical as well as unique facts about the current state of one of…

A company whose authorized capital is divided into a certain number of shares. Participants of a joint-stock company (shareholders) are not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the activities of the company, within the cost... ... Administrative law. Dictionary-reference book

Joint-Stock Company- (Joint stock company) - a business company created by agreement between legal entities and individuals by combining their contributions in order to implement economic activity. The authorized share capital of the company is divided into... ... Economic and mathematical dictionary

JOINT-STOCK COMPANY- an enterprise or organization whose authorized capital is divided into a certain number of shares distributed among shareholders. Dictionary of financial terms. Joint-stock company Joint-stock company is the organizational and legal form of existence and... ... Financial Dictionary

Joint-Stock Company- (English joint stock company) trade company or other enterprise that is a legal entity, based on the pooling of capital of legal entities and (or) individuals for joint management... Encyclopedia of Law

JOINT-STOCK COMPANY- a business company whose authorized capital is divided into a certain number of shares. Shareholders are responsible for the obligations of the company and bear the risk of losses associated with the activities of the company, within the limits of the value of the shares they own; organ... ... Economic dictionary

JOINT-STOCK COMPANY- JOINT STOCK COMPANY, a type of partnership whose capital is divided into a certain number of shares of equal par value. Recognized as a legal entity and liable for obligations within the limits of its property. Everyone's responsibility... Modern encyclopedia

Joint-Stock Company- JOINT STOCK COMPANY, a type of partnership whose capital is divided into a certain number of shares of equal par value. Recognized as a legal entity and liable for obligations within the limits of its property. Everyone's responsibility... Illustrated Encyclopedic Dictionary

Joint-Stock Company- See Joint Stock Company Dictionary of business terms. Akademik.ru. 2001 ... Dictionary of business terms

JOINT-STOCK COMPANY- in civil and commercial law, a type of partnership whose authorized capital is divided into a certain number of shares of equal par value. Recognized as a legal entity and liable for obligations within the limits of its property.... ... Big Encyclopedic Dictionary

JOINT-STOCK COMPANY- according to the civil legislation of the Russian Federation, a company whose authorized capital is divided into a certain number of shares; members of A.o. (shareholders) are not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the activities of the company within the limits... ... Legal dictionary

Joint-Stock Company- A business company created by agreement between legal entities and individuals by combining their contributions for the purpose of carrying out economic activities. The authorized capital of the company is divided into a certain number of shares. Participants... ... Technical Translator's Guide

Books

  • Joint-stock company under updated legislation, G.V. Alekseev, A.S. Semenov. The book contains an analysis of the main changes made to the law “On Joint Stock Companies”, which comes into force on January 1, 2002. At the same time, the authors did not set out to present the norms of the current... Buy for 898 rubles
  • Joint-Stock Company. Judicial practice and official explanations, Tikhomirova L.V.. The collection includes current materials of judicial and arbitration practice, as well as official recommendations of the Ministry of Economic Development of the Russian Federation and the Department of Tax and Customs Tariff Policy of the Ministry of Finance...

Creating an individual enterprise is always an ambitious project that requires compliance with all legal formalities, especially if it is planned to introduce it to the international market. One of these formalities is the translation of the name of the company/firm, which will appear in contracts in the future. Difficulties always arise here with abbreviations that carry information such as form of ownership or format of activity. Therefore, the heads of certain private organizations are most often interested in the following question: what exactly will the name of their LLC sound like in English language?

Meaning of the abbreviation "LLC" and its equivalents in English

The abbreviation "LLC" stands for limited liability company. The equivalent of this form of ownership in English is Limited Liability Company, or LLC for short. This translation option is more often used in the USA. The UK identifies similar enterprises as Limited Trade Development or Ltd.

As for the correct written format, it should be taken into account that for foreign companies, unlike Russian ones, the abbreviation indicating their organizational and legal form is written after the name of the company, that is, first the name, then the abbreviations - “Loafman” Ltd or “Plasticpack” LLC.

Thus, when translating the additional name LLC into English, it can be transliterated as LLC or translated as LLC or Ltd. But here, too, there may be pitfalls.

The best translation of "LLC" into English

If instead of “LLC” you write LLC or LSC, the owner of a domestic organization, the participants of which are responsible for its activities only with a specific part of their investments, may have legal problems, and quite serious ones. Legal conflicts cannot be avoided when translating the abbreviation to Ltd Co or simply Ltd. This is because there is still a slight difference between a foreign Ltd and our LLC. And not only in terms of organizational and legal format, but also in terms of legal status.

It would not be superfluous to add the fact that the name of the company, just like its abbreviation, will be subject to constant metamorphosis, depending on the country in which it will be represented.


For many entrepreneurs, the main argument that “LLC” should be translated into English without resorting to alliteration is the experience of foreign companies. Enterprises with a similar form of ownership, ordering a legal and notarized translation of an abbreviation, receive the same three O. The usual applies here logical thinking: if a foreign company that has expanded its activities in the domestic market can be called an LLC, then why can’t our company call itself Ltd?

The difficulty lies in the fact that this translation option will indicate the country in which the company is registered. Lawyers advise businessmen to translate the abbreviation in accordance with the mood of the foreign partner, although the details should definitely be written in transliteration.

Translation options for the abbreviation “OJSC”

In English, OJSC is usually translated as: OJSC (abbreviated) or Open Joint Stock Company. Sometimes the word "open" is left out and it becomes a Joint Stock Company. In addition, there are several other translation options for “OJSC”:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Working with various kinds of documentation, translators often wonder how to translate abbreviations of legal forms of various Russian and foreign enterprises. For example, how to translate LLC or PLC into Russian or LLC, OJSC, etc. on foreign languages. As an example, let’s take the name of the organization Pilot LLC. The following options are possible:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

That is, three questions arise at once:

    Should LLC be written as an abbreviation for Limited Liability Company, or OOO, since in Russian we usually preserve foreign abbreviations and abbreviations of legal forms, simply transliterating them: GmbH, Ltd., Plc., SA, etc.?

    Should we put an abbreviation before the name, as in Russian, or after the name of the organization, as is customary in most European and American countries?

  1. Should the abbreviation be separated from the name by a comma?

In our work, we used a systematic approach to achieve clear logic and maximum uniformity of application practice. Using, for example, LLC as a translation of LLC, in our opinion, introduces some confusion. First, when you see “Pilot, LLC,” you might mistakenly think that it is a foreign company. Secondly, LLC does not legally correspond to LLCs; they are not complete analogues. Therefore, in our opinion, it is better to use transliteration. For example:

  • JSC – AO (Joint Stock Company)
  • PJSC – PAO (Public Joint Stock Company)
  • LLC – OOO (Limited Liability Company)
  • OJSC – OAO (Public Joint Stock Company)
  • CJSC – ZAO (Private Joint Stock Company) (not used since September 1, 2014)
  • ODO (Supplementary Liability Company) (not used since September 1, 2014)
  • etc.

We do the same when translating foreign organizational and legal forms into Russian. For example:

  • GmbH – GmbH
  • Ltd. – Ltd.
  • LLC - LLC
  • plc. – plc.
  • LP - LP
  • SA - SA
  • S.p.A. – S.p.A.
  • etc.

To translate “IP” it is better to use the expression Sole proprietorship or Individual Entrepreneur. There is no established abbreviation or abbreviation in English for this form.

As for the place of writing, since the most common practice abroad is to write the legal form after the name, our version in English is: Pilot OOO. The use of commas is left to the discretion of the editors.

Examples of translation of full names of foreign legal entities:

    New Century Technology Public Limited Company – Open (public) limited liability company “New Century Technology”;

    FreeTravel Limited Liability Company – FreeTravel Limited Liability Company;

    NewLite Corporation – NewLite Corporation.

In conclusion, one might ask, what about OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) or simply JSC (Joint Stock Company)? Moreover, 15 years ago, almost only these abbreviations were used in translations. Okay, let’s say we accept this translation, but how then can we differentiate between the outdated legal forms of AOOT/JSC and modern OJSC/ZAO? Quite problematic. Therefore, in this case, transliteration is a universal solution. And if clarification is needed somewhere, then it can already be indicated that “ZAO means a closed joint stock company.”

It is appropriate to note that the terms “Open Joint Stock Company” and “Closed Joint Stock Company” will also most likely require clarification, since these are general types of organizations, the content of which varies greatly in different countries.

For example, there is the following definition: “Closed Joint Stock Company - A closed joint stock company is a company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.” In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation's debts and obligations. United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.”

Another example: “There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.”

Have questions?

Report a typo

Text that will be sent to our editors: