Julia Moritz. Yunna Moritz: “I love my country, and this is intravenous. Socio-political position of Yunna Moritz

Yunna Petrovna (Pinkhusovna) Moritz. Born on June 2, 1937 in Kyiv. Soviet and Russian poetess, translator, screenwriter.

Father - Pinchus Moritz, was arrested in 1937, but then released.

According to Yunna Moritz, after his arrest, his father was practically blind. At the same time, she said, “my father’s blindness had an extraordinary influence on the development of my inner vision.”

WITH early years She was fond of literature, especially loved poetry, and began writing poetry early. Even during her school years, her works began to be published in various publications.

In 1954 she graduated from school and entered the philological faculty of Kyiv University. In 1955 she entered the full-time poetry department of the Literary Institute. A. M. Gorky in Moscow and graduated in 1961. The studies were accompanied by expulsion in 1957 (together with Gennady Aigi) for “unhealthy moods in creativity.” But then Moritz was reinstated and allowed to finish his studies.

In 1961, the poetess’s first book, “Cape Zhelaniya” (named after the cape on Novaya Zemlya), was published in Moscow, based on her impressions of a trip to the Arctic on the icebreaker ship “Sedov” in the summer of 1956.

For her poems of the late 1950s, “Fist Fight” and “In Memory of Titian Tabidze,” her books were not published for almost ten years.

Fist fight

To me, narrow-eyed and big-boned,
On a February morning in a leap year,
When the dawn rushes across the sky
In a red sheepskin coat, speech would be unbearable
On the Execution Ground I would anger the Tsar
And shout: “Tsar!” You are raising a lot of troops,
But you don’t understand a damn thing about poetry,
Your breed is callous and deaf...
Oprichnina is a cruel idea,
Bloodshed is a wicked idea,
The oprichnik started a bloody battle in vain
With me to understand the verse.
Here he harnesses his neck, arms, shoulders
In a dilemma - not to kill, but to maim,
But - don’t read, don’t hear, don’t see,
Push me off the Earth, end my birthday,
In that sunny, bright plexus
Stanzas, - with a foot shod in chrome, give in!

Oh, how everything that is not immediately clear,
Those who wear blood stains are afraid
On the sleeves of the camisole!.. Look into it, king.
The poet is a sacred cow,
And if the state is unhealthy,
Don't deny the song with an axe!
After all, who could from the devoted army
Moisten the grass with saliva of this property,
So that you swallow the milk of metaphors,
And the brain brightened and the body smiled?..
I'm worth the chopping block, but that's not the point,
But the fact is that the kingdom is great,
And it’s easy for the guardsmen alone.
And axes are not ice, they don’t melt,
And heads fly off like apples
With a deathly knock from the front porch,
And the brain turns black, the body becomes an idol...
- You are worth the chopping block!
- King, that’s not the point.
Execute me, but the state as a whole
Quite worthy of a better ending!..

Yunna Moritz wrote this poem at the age of 21. The poems immediately fell into the “black lists”, they were forbidden to read and publish. In the 1960s, the poet Vladimir Tsybin, who was in charge of the poetry department at the Young Guard magazine, published poems and was immediately fired.

Yunna Moritz herself explained: ““The poet is a sacred cow,” - this is what caused then, now causes and will continue to cause a roar of indignation in certain herds. But the poet is a sacred cow, it is forbidden to eat! The first line is “To me, narrow-eyed and big-boned" - this is not a self-portrait, but a pipe dream!.."

During the period when she was no longer published, she began translating. She has translated works by such literary masters as Oscar Wilde, Federico Garcia Lorca, Cesar Vallejo, Miguel Hernandez, Humberto Saba, Yiannis Ritsos, Georgos Seferis, Ovsei Driz, Rasul Gamzatov and others.

She wrote a lot for children. She acted as a screenwriter for a number of popular cartoons - “The Pony Runs in a Circle”, “The Tale of Lost Time”, “A Big Secret for a Small Company”, “Wolf Skin”, “The Hardworking Old Lady”, etc.

Yunna Moritz said about her literary teachers and passions: “My contemporary was always Pushkin, my closest companions were Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva, Mandelstam, Zabolotsky, and my teachers were Andrei Platonov and Thomas Mann.”

She includes Blok, Khlebnikov, Homer, and Dante among her poetic milieu.

Yunna Moritz's language is always natural, devoid of any false pathos. The richness of colors, the use of precise rhymes mixed with assonance - this is what distinguishes Moritz's poetry. Repetitions often sound like spells, metaphors open up ever new possibilities for the interpretation of her poems, in which she tries to penetrate into the essence of existence.

Her poems have been translated into European languages, as well as Japanese and Chinese. Yuna Moritz's poems have been translated by Lydia Pasternak, Stanley Kunitz, William Jay Smith with Vera Dunham, Thomas Whitney, Daniel Weisbort, Elaine Feinstein, Carolyn Forché.

Many songs have been written based on the poems of Yunna Moritz.

"When we were young
And they spouted wonderful nonsense,
The fountains flowed blue,
And red roses grew" -
I composed this beauty
I sang this nonsense to you,
When the ranks have not yet sung
And I was twenty-seven years old.
Yes, things are cool at twenty-seven
They can loosen their tongue, -
When we were young
Say it in the past tense!..
Friends, it will be very useful for you
Courage of the heart at twenty-seven.
Let the buttock be rejuvenated -
She needs to look like everyone else
But I don’t need this
Not at twenty-seven, not at three hundred.
There is an age of heaven, an age of hell -
And at this age a poet.

Socio-political position of Yunna Moritz

In the book “By the Law - Hello to the Postman,” Yunna Moritz declared the theme of her poetry to be “pure lyricism of resistance.” The poem “The Star of Serbia” (about the bombing of Belgrade), which was published in the book “Face,” as well as the cycle of short prose “Stories about the Miraculous” (published in “October”, in the “Literary Gazette”) are dedicated to the highest values ​​- human life and human dignity. ”, and abroad, and now it has been published as a separate book - “Stories about the Miraculous”).

In 2014, she supported the policy on Ukraine and Crimea.

“Ukraine has been poisoned by the poison pots, political fools of the West and Russia, who have given Ukraine a toxicosis of hatred towards our country. Toxicosis is a Greek word and means general poisoning with toxic substances, and hatred of Russia is such a toxic, poisonous substance. You need to drink 33 Dnieper water to wash yourself internally from this poisoning. When will this happen? After 33 Dnieper waters,” said Moritz.

She actively criticized Western policies towards Russia, incl. using your poetic gift.

I - a strange man, I love my country,
I especially love it in tragic times,
When from all sides they blaspheme her alone
And they persecute you with slander - in an epoch-making harem.


Throw wood into the fire, but I won’t hand it over -

I'm a strange person, at any time
I love my country, and this is intravenous,
And regardless... when my country
He openly doesn’t love me for lying!
The era is such that vile lies
He has every right to mock us,
But miraculously I’m alive, and I won’t give her up -
The country of my love!.. And I won’t let her give up!
I am a strange person, I am hundreds of thousands of years old,
Where is the Eternal Now and eternal repetitions.
I love my country, both its darkness and its light.
I especially love it - accompanied by the barking of the fascist pack!

“And the question is: from what side and from what height should we comprehend what is happening?.. Hitler, who made soap out of people, and today’s zoological haters of Russia, cursing its history, culture, people, have one side and height, and I have one. completely different! And for them this is politics and journalism, but for me it is deeply personal, intimate lyrics, love for Humanity, for precious life, which is a gift from God. Poets are different, and they have different purposes. What is the purpose of the stool? if you can sit on it, stand on it, screwing in a light bulb, and you can also completely break your brains with a stool?.. My purpose is to be and dare to screw in a light bulb,” noted the poetess.

After the publication on March 10, 2016 of a short essay “The Dead Cannot Go on a Hunger Strike,” dedicated to the murder of Russian journalists I. Kornelyuk and A. Voloshin and the hunger strike of N. Savchenko (accused of involvement in this murder), Yunna Moritz’s Facebook page was blocked by the administration Without explaning the reason. In the essay, Moritz spoke out against the campaign launched in Ukraine and the West to free Savchenko, justify her and glorify her. Moritz responded to the blocking of her Facebook page by publishing the poem “Despondency and boredom do not threaten me...”, the essay “Aggression of Russophobic sentiments on Facebook” and “Yuh knows what.”

Personal life of Yunna Moritz:

She was married three times.

First husband - Yuri Markovich Varshaver (pseudonym - Yuri Shcheglov; 1932-2006), Russian Soviet writer, prose writer, since 1978 a member of the Writers' Union of the USSR, then the Moscow Writers' Union.

Yuri Shcheglov - Yunna Moritz's first husband

Second husband - Leon Valentinovich Toom (Estonian Leon Toom; 1921-1969), Soviet translator fiction, poet, literary critic.

Leon Toom - second husband of Yunna Moritz

Third husband - Yuri Grigorievich Vasiliev (literary pseudonym Golitsyn), poet.

The marriage in 1971 gave birth to a son, Dmitry Yurievich Glinsky-Vasiliev (Dmitri Daniel Glinski), political scientist, graduate of the Faculty of Philology of Moscow State University (1994) and Harvard University (2013), candidate historical sciences(2000), author of the monographs “The tragedy of Russia’s reforms: Market bolshevism against democracy” and “All Faces All Races: a Guide to New York City’s Immigrant Communities.”

Yunna Moritz and Yuri Golitsyn with their son

Scripts by Junna Moritz:

1974 - Pony runs in circles (animated)
1978 - The Tale of Lost Time (animated)
1979 - A big secret for a small company (animated)
1981 - The boy walked, the owl flew (animated)
1982 - Wolf Skin (animated)
1986 - Hardworking Old Lady (animated)

Bibliography of Yunna Moritz:

1961 - Cape of Desire
1969 - Happy Bug
1970 - Vine
1974 - A harsh thread
1977 - In the light of life
1980 - Third Eye
1982 - Favorites
1985 - Blue Fire
1987 - On this high shore
1987 - Big secret for a small company
1989 - Portrait of Sound
1990 - In the Lair of the Voice
1997 - Bouquet of cats
2000 - Face: Poems. Poem
2000 - Thus: Poems
2002 - Vanechka: Book of acrostics
2003-2006 - Move your ears. For children from 5 to 500 years old
2005 - According to the law - hello to the postman!
2006 - Beautiful things are never in vain
2008 - Stories about the wonderful
2008 - Tumber-Bumber
2010-2012 - The roof was going home. Poems-hee-hee for children from 5 to 500 years old
2011 - Lemon Malinovich Compress. Poems-hee-hee for children from 5 to 500 years old
2014 - Skvozero

Translations by Yunna Moritz:

Romances about the Infantes of Lara
Oscar Wilde
Federico Garcia Lorca
Cesar Vallejo
Randall Jarrell
Theodore Roethke
William Jay Smith
Miguel Hernandez
Moses Teif
Humberto Saba
Betty Alver
Yiannis Ritsos
Georgos Seferis
Constantinos Cavafy
Evert Tob
Peter Bergman
Rita Bumi-Papa
Ovsey Driz
Riva Balyasnaya
Aron Vergelis
Rasul Gamzatov
Vitaly Korotich
Lina Kostenko
Kaisyn Kuliev

Awards and titles of Yunna Moritz:

Order of the Badge of Honor (July 27, 1987) - for services in the field of Soviet literature;
- Golden Rose Award (Italy);
- “Triumph” award (2000);
- A.D. Sakharov Prize (2004) - “for the civil courage of the writer”;
- national award “Book of the Year” (within the framework of the International Moscow Book Exhibition-Fair) in the nomination “Poetry - 2005”;
- A. A. Delvig Prize - 2006;
- national award “Book of the Year” (within the framework of the International Moscow Book Exhibition-Fair) in the nomination “Together with the book we grow - 2008”;
- Government Prize Russian Federation(2011) - for the book “The Roof Was Driving Home”


Poet, screenwriter.

As Moritz says, “in the year of my birth, my father was arrested on a slanderous denunciation, after several tortured months he was considered innocent, he returned, but quickly began to go blind. My father's blindness had an enormous impact on the development of my inner vision."
In 1954 she graduated from school in Kyiv and entered the philological faculty of Kyiv University. By this time, the first publications in periodicals appeared.

In 1955 she entered the full-time poetry department of the Literary Institute. A. M. Gorky in Moscow and graduated in 1961, despite the fact that in 1957 she was expelled from there along with Gennady Aigi for “unhealthy moods in creativity.”

In 1961, the poetess’s first book, “Cape Zhelaniya” (named after the cape on Novaya Zemlya), was published in Moscow, based on her impressions of a trip to the Arctic on the icebreaker “Sedov” in the summer of 1956.

Her books were not published (for the poems “Fist Fight” and “In Memory of Titian Tabidze”) from 1961 to 1970 and from 1990 to 2000.

But her “pure lyricism of resistance,” stated in the book “By the Law - Hello to the Postman,” is open to a wide range of attentive readers, and the space of this resistance is enormous along all radii. The poem “The Star of Serbia” (about the bombing of Belgrade), which was published in the book “Face,” as well as the cycle of short prose “Stories about the Miraculous” (published in “October”, in the “Literary Gazette”) are dedicated to the highest values ​​- human life and human dignity. ”, and abroad, and now it has been published as a separate book - “Stories about the Miraculous”).

Yunna Moritz says about her literary teachers and passions: “My contemporary was always Pushkin, my closest companions were Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva, Mandelstam, Zabolotsky, and my teachers were Andrei Platonov and Thomas Mann.”

Moritz's language is always natural, devoid of any false pathos. The richness of colors, the use of precise rhymes mixed with assonance - this is what distinguishes Moritz's poetry. Repetitions often sound like spells, metaphors open up ever new possibilities for the interpretation of her poems, in which she tries to penetrate into the essence of existence.

Yunna Moritz is the author of poetry books, including “In the Lair of the Voice” (1990), “The Face” (2000), “Thus” (2000), “According to the Law - Hello to the Postman!” (2005), as well as books of poetry for children (“A Big Secret for a Small Company” (1987), “Bouquet of Cats” (1997)). Many songs have been written based on the poems of Yunna Moritz.
Her poems have been translated into European languages, as well as Japanese and Chinese.

prizes and awards

A.D. Sakharov Prize - “for the civil courage of the writer.”
Prize "Triumph" (Russia).
Golden Rose Award (Italy).
National award "Book of the Year" (within the framework of the International Moscow Book Exhibition-Fair) in the nomination "Poetry - 2005".
A. A. Delvig Prize - 2006.
National award "Book of the Year" (within the framework of the International Moscow Book Exhibition-Fair) in the nomination "Together with the book we grow - 2008"..
Prize of the Government of the Russian Federation (December 26, 2011) - for the book “The Roof Was Driving Home.”

Date of Birth: 02.06.1937

Soviet, Russian poet. Known mainly for her poems for children. Ruthless in her assessment of people and events, Yu. Moritz always remained an “inconvenient” poet for both the authorities and the “cultural elite.”

Yunna Petrovna (Pinkhusovna) Moritz was born on June 2, 1937 in Kyiv. Yuna's father got two higher education: engineering and legal, worked as an engineer on transport lines. Mother graduated from high school before the revolution, gave lessons in French and mathematics, worked in the arts, as a nurse in a hospital, and in other jobs, even as a woodcutter.

The year Yunna was born, her father was arrested, released a few months later, but after the torture he suffered, he quickly began to go blind. According to the poetess, her father’s blindness had an extraordinary impact on the development of her inner vision. During the war, Yunna's family was evacuated to Chelyabinsk, where her father worked at a military plant; in 1945, Yunna returned to Kyiv.

In 1954 she graduated from school in Kyiv and entered the philological faculty of Kyiv University. By this time, the first publications in periodicals appeared.

In 1955 she entered the full-time poetry department of the Literary Institute. A. M. Gorky in Moscow. In 1957, she was expelled from there for one year with a probationary period, along with G. Aigi and B. Akhmadulina, for “an increase in unhealthy moods in creativity.” Yunna recovered at the institute and graduated in 1961.

In 1961, the poetess’s first book, “Cape Zhelaniya” (named after the cape on Novaya Zemlya), was published in Moscow, based on her impressions of a trip to the Arctic on the icebreaker “Sedov” in the summer of 1956. The book had difficulty getting into print. In 1963, the magazine "" published a poem by Moritz dedicated to the memory of Titian Tabidze, which, according to Yevtushenko's commentary, "caused anger in the Central Committee, but many liberals did not really like it for its harshness." As a result, Yu. Moritz was included in the “black lists” for publishers and censorship and was not published until 1970.

At this time, the poetess (or Poetka, as she calls herself) turned to children's poetry, since “children's” poems were not subject to such strict censorship and could be published. Her poems gained popularity, many were set to music and filmed in animation. Before perestroika, the poetess was classified as “not allowed to travel abroad,” and only after 1985 did she begin to travel abroad.

Since 1970, censorship has weakened its attention to J. Moritz and from 1970 to 1990 8 books of Moritz's lyrics were published. after which it was not published again for 10 years. With her characteristic sense of humor, Yu. Moritz says about this: “For ten years I have not published books under the regime, I won’t say who.” Only in 2000, new books by Moritz began to be published, for which she herself drew drawings that are not illustrations. The poetess herself defines them as “such poems, in such a language.”

Y. Moritz always preferred to be outside the literary “get-together”, the cultural “mainstream”, outside the “social order”. She calls herself "a poet in pure form”and does not allow himself to be forced to impose on himself “no bullshit in any package,” which, according to Moritz, includes the “cultural elite” and “other literature.”

(When compiling the biography, materials from the official website of Yu. Moritz were used).

The difficult character of J. Moritz manifested itself already in his youth. E. Yevtushenko tells how at one of the student parties, 18-year-old Yu. Moritz literally said the following: “The revolution is dead, and its corpse stinks” (this was 1956)

Yunna Moritz refuses to be published in anthologies of “women’s poetry,” “since not a single cretin has yet thought of anthologies of “men’s poetry”.”

Despite his advanced age, J. Moritz sometimes writes very “non-classical” poetry. Here are the titles of the poems from her cycle “Highly Intensive Signals”: ​​“Urona and Tsilisa (sabnya)”, “Yuh knows what!..”, “Leaf Fall”, “Culmination (instantaneous)”.

There is an extensive “Bibliography of Yunna Moritz”, compiled by a scientific researcher from St. Petersburg and Tartu and imposed on libraries in Russia and abroad. This “bibliography” cannot be used in any way, since it includes the works of Yu. Moritz, who most often published articles and reviews in the republics Central Asia, as well as other Yu. Moritz, including even the Hungarian classic Zsigmond Moritz.

Writer's Awards

"Golden Rose" (Italy)
" " (2000)
Named after A.D. Sakharov (2004)
Moscow Book Fair in the category "Book of the Year" (2005)
Name A. Delvig (2006)
"Together with the book we grow" (2008)

Yunna Moritz is the author of books of poetry, such as “Face” (2000), “In this way” (2000), as well as poetic children’s books “Bouquet of Cats” (1997), “Big Secret for a Small Company” ( 1987). Many songs have been created based on Moritz's poems.
A short biography of Yunna Moritz proves that she is a good artist. In her books there are many sheets of author's graphics, which are defined as poetry.

Yunna Moritz was born on June 2, 1937 in Kyiv. Then her father was also arrested, and after a while he was released, but after that he became suddenly blind. The poetess stated that it was this feature of her father that had big influence to develop her worldview.
In 1954, Yunna graduated from Kyiv school and enrolled in the philological department of Kyiv University. At this time she began her early periodic publications.
In 1955, the poetess entered the Literary Institute in Moscow to study poetry. She graduated from it in 1961, despite the fact that in 1957 she was expelled from there for “wrong sentiments” in literature.
In 1961, Yunna’s first book, Cape Desire (in honor of the cape on Novaya Zemlya), was published, which was based on the mood after a trip to the Arctic in the summer of 56.


Her books were refused publication because of the poems “In Memory of Titian Tabidze” and “Fist Fight”. From 1961-70 (at that time there were “black lists” for publishing houses and censorship), as well as from 1990-2000. they didn't come out. But even with the ban, “Fist Fight” was published by the head of the department of the Young Guard publication, Vladimir Tsybin. After this he was fired.

Lyrics in verse by Yu. Moritz

The lyrics of resistance are present in the book “By the Law - Hello to the Postman,” as Yunna Moritz herself openly states. Her biography also mentions the poem “The Star of Serbia” (about bombs in Belgrade), which is dedicated to human dignity and life. It is published in the book “Face”. The prose cycle “Stories about the Miraculous” is also devoted to the same topics. These works were published in Literaturnaya Gazeta and abroad. Then they were combined into one book.
The poetess wrote her lyrical poems in the best classical traditions, but at the same time they are completely modern, like Yunna Moritz herself. The biography lists the poetess's literary passions as Pushkin, Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva, and her teachers as Andrei Platonov and Thomas Mann. The writer includes Khlebnikov, Homer, and Blok among her poetry.

The language of Yuna Moritz's poems

The poetess’s language is simple and natural, without unnecessary pathos. She uses precise rhymes along with assonance - all this distinguishes her poetry from other authors. Her poems often contain repetitions and metaphors, which Yunna Moritz specifically incorporates into her works. The biography says that in her works the writer tries to get to the essence of existence.
Y. Moritz wrote scripts for the cartoons “The Boy Walked, the Owl Flew” and “A Big Secret for a Small Company.”
Her poems were translated by Thomas Whitney, Elaine Feinstein, Lydia Pasternak and others. The author's works have been translated into all languages ​​in Europe, also into Chinese and Japanese.

Yunna Petrovna Moritz received the Russian Triumph Prize, the Italian Golden Rose, and the national Book of the Year.

Creation

The writer dynamically and multidimensionally compares and contrasts life and creativity. For her, art is an irreplaceable part of life, which has equal rights in relation to man and nature and does not need to be justified by artistic goals, as Yunna Moritz herself defines. The biography of the poetess describes her lyrical heroine.

Character lyrical hero The poetess is distinguished by her extraordinary temperament, categorical judgments, and uncompromisingness. All this leads to isolation.
The poetess used the style " silver age" In his literary practice, Moritz continues the Akhmatova and Tsvetaeva traditions. Also, her poetry echoes Blok’s world (connects the high and the low). The work of Y. Moritz is an example of the harmony of the impulses of poetry, which are obtained from the symbolist, futurist and acmeist artistic systems.

The poetess received her individual style in the early 60s, and her further literary path is the realization of identified opportunities. Here Moritz refers to poets without history, as Tsvetaeva said. Her poems are dedicated eternal themes life and death, creativity and love. She also translated foreign poets - Moses Teyf, Miguel Hernandez and others.

Yunna Moritz, biography for children

Y. Moritz presents childhood as the mystery of the world order and the mystery of poetry. Her poems for children are distinguished by humor, paradox, and kindness. The birth of a son and a more loyal attitude towards children's literature in publishing houses prompted me to write poetry for children. In children's books, Yunna Petrovna shows a paradise in which miracles and fairy tales happen. A dream turns the real world into a fantasy one.

An important place belongs to epithets (“crimson” cat, “rubber” hedgehog). They are accurately perceived by readers.
Yunna Moritz's poems are distinguished by their musicality. Thanks to this, many poems became songs - “Rubber Hedgehog”, “Dog can be biters”, etc.
In his children's poems, Moritz shows joy, sometimes loud and festive, sometimes muted and lyrical (“Bouquet of Cats”). Her poems are also heard in theatrical productions.

Thematic table of contents (Alien)

Yunna Moritz has a website where she posts poems dedicated to political events and her attitude to today's life.

Here are some of them. Below there are poems about the war on Victory Day, about Moses, who spent 40 years starving the worthless people in the desert, about the “spoiled gene pool” that the reformers discovered in everyone except themselves.

x x x
If only I had been crooked these years
Spent time on another planet,
I could be in Russia today
Stomp your magic foot loudly!..

To begin with, I would download the right,
Much like an exile, -
I would receive gratitude
Because I completely survived.

And Russia would be guilty
For my life in a foreign land,
But Yunna Petrovna screwed up
Your irrevocable happiness.

I won't come back from anywhere now,
Because I stayed here
Look at the Russian miracle,
To his Samoyed devil,

To his mechanisms of contempt
To a country that has not escaped anywhere,
Where in the air are poems
My Reader is walking towards me.

He is the inhabitant of the poet's moon,
The owner of a poetic string,
Reader who has not escaped anywhere
A country that has not escaped anywhere.

MORAL STANDARDS
In a decent society that is free?..
In a decent society of bombings and blockades,
Revolutions packaged in a poster
Freedom - to defeat anyone?
In a decent society, where the hegemon shits?
Is brutal torture legal in polite society?
In a decent society, where there is an abundance of horror -
The greatness of the hegemonic hormone?
In polite society, where it is indecent to be
Russia?.. In this excellent society?..
No, I’d rather be indecent in society,
Let your rules of decency be forgotten!

* * *
I love you, as they love everything that passes by
It rushed by without killing when it could have.
I love you and I am loved by you
Because they didn’t kill, but they could have,

When I was bombed on the train,
Falling face down on broken glass,
And miraculously came out of the fire and smoke
Into the space where the ships were burning,

Tanks, planes, people were burning,
Earth and sky, blood poured from the eyes.
I love you with all the memory of a miracle,
Which saved me from you.

My angel in that war was red, red,
And I was five years old, and now I’m a hundred.
I love you so ardently, so passionately,
God forbid you forget why.

B I B L I Y B A B L A
How long can we celebrate this Victory Day?..
Isn't it time to celebrate, brothers, Bubble Day?

If Russia had been destroyed by the Nazis,
They restored order by dissolving the Gulag,
We, like Europeans, would be fragrant,
The European flag would fly above us.

Let our Victory not tease anyone, -
Let's tear this nasty thing out of our brains, brothers!
There was no Victory, there was a family holiday,
Just a party!.. No enemies

There was no trace!.. Just our grandfathers
There were Stalinists, believing the scoundrel.
They are the only ones who need this Victory Day,
To rattle orders on the parade ground.

Grandfathers are dying out - twenty thousand a year,
And when the last one collapses into paralysis,
It is necessary, brothers, to flog him publicly
For the shame of Victory, for Victory game!

There was no Victory, there were only troubles,
Stalin's delusions, brutal deeds.
Stalin slipped us the Bible of Victory -
This disgusting thing! - instead of the Bible Bubble.

WAY
How does a pilot burn excess fuel?
And makes extra circles in the sky, -
So Moses walks in circles,
Burning surplus brains in the desert
The generation that is for Moses
It deteriorated in slavery, became superfluous...
For forty years, the desert has been sowed with bones,
This sacrifice will be entered into a contract with the Almighty.

Under such a contract as excess fuel,
Extra people in the picture are burned
Modernization!.. Joyfully, screamingly,
Indestructible, trumpeted from now on:
“I wish they would die out soon!
Everyone got spoiled in slavery!
Burn out the empire of slave morality!
Where is Moses?!" He is everywhere, of course.

It's scary to say, but everywhere, everywhere,
Where a person is simply exterminated -
The spirit of Moses works honestly,
Even - oh horror! - in the hell of the Holocaust.
And the clergy with "people from art"
They console us, dispelling doubts:
The extra ones will die out without any extra crunch, -
Our desert is full of Moses.

GENE POOL
Big business is coming
To save, to pull by the hair,
For our mineral resources and forests
Russia!.. Money sausage
I've blown my sails,
This is our pride and beauty -
Big business is coming!

Armed with the power of words
It's easy to turn us into donkeys
And out of impudence, take it for a show off:
"You destroyed the gene pool!
You are historical scum
And finishing you off is not a question!
No gene pool - no country,
You must commit suicide!"

We committed suicide by a third,
But that’s not enough!.. Watch
We must go to the future!.. From now on
In another third we will commit suicide, -
Then big business
They'll drag us out by the hair,
For our mineral resources and forests, -
And we’ll finally get drunk with happiness -
We've shrunk by two-thirds!
Our gene pool is pure dirt,
Hurry, let's kill ourselves quickly!

Then big business
And we will be taken to heaven,
And our geniuses and talents
It won't harm them either,
Technological bows
Stamping for other people's victories, -
There weren’t and aren’t any of our own?!?
We destroyed the gene pool?!?
To show off our impudence -
Just a piece of cake, turning into donkeys
Armed with the power of words?!?
No gene pool, no country,
Should we commit suicide?!?
Big business is coming -
That's gene pool heaven?!?

Have questions?

Report a typo

Text that will be sent to our editors: